Преподает в Гуманитарном институте Сибирского федерального университета в Красноярске
Праздничный поезд Юлиуша Словацкого
Об одном переводе Бориса Пастернака
13 августа 2015
Владимир Василенко
Стихотворение Юлиуша Словацкого "Кулиг" я впервые увидел в сборнике "Звездное небо" серии "Мастера поэтического перевода" (М. Прогресс. 1966). 155-страничная книжка никак не претендовала на полноту в представлении переводческого подвига Пастернака. Во-первых, сюда вошли только малые формы – лирика и, следовательно, за бортом остался почти весь Шекспир, а также "Фауст". Во-вторых, к числу зарубежных поэтов тогда не относились грузины – Николоз Бараташвили, Тициан Табидзе, Паоло Яшвили. Но и того оказалось достаточно, чтобы книжка стала одной из любимых.
Можно ли не быть сразу подхваченным стремительным бегом стиха:
Праздничный поезд мчится стрелою,
В вооружении, вереницей
Мчатся на место жаркого боя
Радос