Показать меню
11 марта 2014

Елена Баевская: Ревность есть мучительное и монотонное чувство

Автор нового перевода Пруста о том, как Сван стал Сванном, и о том, что потерянного времени не бывает

11 марта 2014 Дмитрий Бавильский
Елена Баевская: Ревность есть мучительное и монотонное чувство
Век назад первую книгу семитомного цикла Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» впервые прочли по-французски. Судьбоносный роман переводили, и постепенно он изменил и мировую литературу, и разноязыкого читателя. В конце прошлого года издательство «Иностранка» напечатало к столетию книги новый перевод первого тома «Поисков…». Его автор — Елена Баевская. Прежде мы пользовались двумя вариантами перевода — Адриана Антоновича Франковского, трудившегося над ним ещё до Великой Отечественной войны, и Николая Ивановича Любимова, чьи переводы в ходу примерно с 70-х. Франковский перевёл также «У Германтов» и «Пленницу», а его друг и ученик Андрей Фёдоров — «Под сенью девушек в цвету» и «Содо

«Князь Игорь» Бородина и Чернякова в Метрополитен-опера

Повтор трансляции в кинотеатрах Мск и Спб 22 марта, ещё в 19 городах России — 1 апреля

11 марта 2014 Вячеслав Курицын
«Князь Игорь» Бородина и Чернякова в Метрополитен-опера
В самом известном оперном театре мира, нью-йоркской Метрополитен-опера, московский режиссёр Дмитрий Черняков дебютировал с «Князем Игорем». У Бородина в начале «Князя Игоря» князь беседует с Народом, собираясь на сечу, и Народ напутствует героя как следует повоевать. В постановке Дмитрия Чернякова в этой сцене гражданские лица из числа Народа стоят на втором этаже декорации, а князь внизу перепевается с солдатами, которые тоже поют от лица Народа: Бог поможет вам! Бог поможет! Да поможет Бог Господь! Пусть Бог ведёт тебя на брань за Русь, На горе врагам! Бог победу вам даст. Сами солдаты, выходит, на сечу не собираются? И дальше подобный, как говорят в Петербурге, дестрой продолжается: когда на сцене оказываются вместе Игорь, сын е